samedi 29 avril 2006
WHISKEY PORRIDGE - PORRIDGE AU WHISKEY
Saturday 29th April 2006
I'm back from Ireland. Here is a recipe I wanted to try for long, having been tempted by a photograph of it. Well, I've tried it now and the "experience" was not convincing. I don't think I'm going to get crazy of it. If I had to eat it again I would prepare sweet porridge and not spinkle sugar on it in order to have something close to semolina or rice pudding. You would have understood that the texture of porridge hasn't conquered my mouth. Have you tasted it ? How do you prepare it ? Why do you like it ? Let's talk about it...
FOR 2 PEOPLE : 50 cl milk - 50 g oats - 1 pinch of salt - brown sugar - whisky - fresh cream
Bring the milk to the boil. Add salt and oats. Stir well. Bring again to the boil continuously stirring the porridge. Under a low heat, let it simmer about 8 minutes, stirring from time to time. Serve sprinkled with a good amout of sugar, a pinch of whisky and cream.
Aujourd'hui, je suis sur le retour. Voici une recette irlandaise que je voulais essayer depuis longtemps ayant été alléchée par sa photo. Bon, j'ai essayé et je ne suis pas vraiment conquise. Si je devais remanger du porridge, j'incorporerais le sucre pendant la cuisson afin d'avoir un mets semblable au gâteau de semoule ou de riz. Cependant, je ne suis pas fan de le texture du porridge. Avez-vous goûté cette préparation ? L'appréciez-vous ? Comment la préparez-vous ? Parlons-en...
POUR 2 PERSONNES : 50 cl de lait - 50 g de flocons d'avoine - une pincée de sel - cassonade - crème fraîche - whisky
Porter le lait à ébullition. Ajouter sel et flocons d'avoine. Remuer et sans cesser de mélanger porter à nouveau à ébullition. Laisser frémir environ 8 minutes à feu très doux en remuant de temps en temps. Servir en saupoudrant de cassonade. Verser un trait de whisky et de crème fraîche...
jeudi 27 avril 2006
HEAVY CREAM "BEAUPONT" - CREME "BEAUPONT"
Thursday 27th April 2006
Each week I buy at least one jar of that delicious fresh cream. I moved in Bourg-en- Bresse 11 months ago and I start enjoying shopping because I've now "my addresses" to buy good products. That's important and heartening to rely on products of good quality, don't you think so ? Here I've for instance chosen that brand for fresh cream. Its taste is "real", and has a strong "personality". Even cooked, the taste is still perceptible. Alas it's a regional product and I suppose that only people living in the area "Ain" can find it... It's one of the main cooking ingredients for the local recipes. What about you ? Are you faithful to some products ? Would you advise to buy some ? Which ones ? And why ? Let me know...
Chaque semaine, j'achète au moins un pot de crème fraîche "Beaupont". J'ai emmenagé à Bourg en Bresse voilà 11 mois et je commence à me réjouir des quelques adresses et produits que j'ai élu pour faire mes courses. Je trouve important et rassurant d'avoir confiance en quelques produits qui sont toujours de qualité. Pas vous ? Par exemple, j'ai choisi cette crème fraîche pour ma cuisine parce qu'elle est produite localement, son goût est authentique et sa personnalité bien marquée. Même cuit, le goût bien typé de cette crème est toujours perceptible. Hélas, ce produit est régional et je pense que seuls les habitants de l'Ain peuvent se le procurer... La crème fraîche est l'un des principaux ingrédients de la cuisine bressane. Et oui, il n'y a pas que la Normandie... Mais vous, avez-vous vos produits chouchous ? Lesquels recommanderiez-vous ? Pourquoi ? Dites-moi...
samedi 22 avril 2006
THE "TOUPIN" - CUISSON AU DIABLE
Saturday 22nd April 2006
Yesterday I gave you the recipe for "Cervelle des canuts" which I often serve with potatoes cooked in a "toupin".
The "toupin" is normally a glazed pot with a lid. From the Germanic "tuppin" which means vase. The utensil I use isn't glazed but made of porous terracotta. So, I should call it "Diable à pomme de terre = devil for potatoes". Round, I use it to cook potatoes or chestnuts which are then roasted as if cooked on a wood fire. I adore that rustic flavour! What's more, it's fat-free.
I brush, wash and carefully dry the potatoes. The "toupin" will crack under the heat if there is some water or dampness and become, then, unusable. Above all, I don't peel the potatoes, vitamins are just under the skin. Sometimes I cut them into two parts or like French fries. I put them in the "toupin" and I close it with the lid. I let it cook under the heat taking care to return the "toupin" about every 5 minutes. I don't open it until the end of the cooking. Depending on the quantity, it takes between 25 and 45 minutes. These potatoes goes well with homemade pâté and green salad or with melted cheese, delicatessen, Parma ham,...
It's even easier with chestnuts. I just make a little cut in each chestnut ( to prevent their explosion ) before cooking them in the "toupin".
It is said one can prepare pop corn in a "toupin". I've never tried it yet because I'm not a great fan of pop-corn.
It's not necessary to clean or wash the "toupin". I just wipe it. With the action of time, it patinates. I think it's a nice ornemental object.
The "toupin" is produced in Alsace, in the east-north part of France. You can find sites on the internet selling them like http://http://www.cuisinstore.com/diable-a-pomme-de-terre. If you decide to buy one, carefully read the instructions, they might differ from mine !
Hier, je vous ai donné la recette de la "cervelle des Canuts" que j'accompagne souvent de pommes de terre cuites au toupin.
Le "toupin" est pot en terre vernissé doté d´un couvercle. Du germanique tuppin, « vase ». L'ustensile que j'utilise n'est pas vernissé mais de terre cuite poreuse. Il semble qu'alors, il porterait plutôt le nom de "diable à pomme de terre". De forme ronde, je l'utilise pour cuire les pommes de terre ou les chataignes. Elles sont alors dorées comme si elles étaient cuites au feu de bois. J'adore cette saveur rustique! De plus, c'est une cuisson sans matière grasse.
Je brosse et lave bien les pommes de terre. Je les essuie avec précaution parce que sous la flamme du gaz, le toupin ne supporte pas l'humidité et craque devenant inutilisable. Surtout, je ne les épluche pas ! Toutes les vitamines se trouvent dans et sous la peau. Je laisse les pommes de terre entières, ou je les coupe en deux ou en frites. Je les mets dans le toupin que je referme. Je laisse cuire sous la flamme en retournant le toupin environ toutes les 5 minutes . Je n'ouvre pas le toupin avant la fin de la cuisson. Selon la quantité, cela prend 25 à 45 minutes. Ces pommes de terre s'accompagnent très bien d'une salade verte et d'un pâté maison ou d'une raclette.
Pour les chataignes, c'est plus simple encore. Il suffit de faire une petite entaille au couteau dans chaque chataigne ( pour éviter qu'elles n'éclatent ) avant de les faire cuire au toupin. Chauds, les marrons, chauds !
Il parait que l'on peut faire également son pop corn au toupin. Je ne suis pas fan du pop corn aussi je n'ai pas encore essayé...
Je ne lave jamais le toupin, je l'essuie avec un sopalin. Avec le temps, il se patine. C'est un joli objet décoratif.
Le "diable" est fabriqué en Alsace. Des sites existent sur internet pour en acheter un. Par exemple, http://http://www.cuisinstore.com/diable-a-pomme-de-terre. Si vous vous décidez à en acheter un, lisez bien son mode d'emploi qui peut être différent du mien !
vendredi 21 avril 2006
CERVELLE DES CANUTS
Friday 21st April 2006
A refreshing starter, a typical dish from Lyon which main ingredient is soft white cheese.
FOR 4 PEOPLE : 200 g soft white cheese - 10 cl heavy cream - 2 tablespoons olive oil - 1/2 tablespoon wine vinegar - 1 shallot - 1 clove of garlic - minced parsley and chives - salt - pepper
Strain the soft white cheese in a cheesecloth or in a very fine strainer, a few hours in advance. Mix all the ingredients. Let it rest in a fridge for 2 hours before eating it.
This dish goes very well with a salad of brawn or headcheese. Here, I have decided to serve it with green salad and potatoes cookes in a "toupin". What's a "toupin" ? Well, come back tomorrow : I will explain it!
Envie de fraicheur : salade verte et croquante, ciboulette, cervelle des canuts, huile d'olive et pain grillé légèrement aillé.
POUR 4 : 200 g de fromage blanc en faisselle - 10 cl de crème fraîche épaisse - 2 cuillères à soupe d'huile d'olive - 1/2 cuillère à soupe de vinaigre de vin - 1 échalote - 1 gousse d'ail - persil et ciboulette hachés - sel - poivre
Egoutter plusieurs heures à l'avance le fromage blanc dans une étamine ou passoire très très fine. Mélanger tous les ingrédients et laisser reposer au frais 2 heures avant de servir. La cervelle accompagne à merveille la salade de museau de porc en vinaigrette.
Ici, j'ai choisi de la servir avec une salade verte bien croquante et des pommes de terre cuites au "toupin". Qu'est-ce que le toupin ? Rendez-vous demain pour le découvrir !
lundi 17 avril 2006
CUPAVICE : CHOCOLATE-COCONUT CAKES - PETITS GÂTEAUX NOIX DE COCO ET CHOCOLAT
Monday 17th April 2006
Maybe you're going to hate me because I can only show you a picture of these delicious little tea cakes we prepare at home for Christmas and Easter !!!... They're are Slovenian. A moist pastry is covered with chocolate sauce then with coconut flakes. So delicious ! I've never been able to share the secret family recipe. Of course you can find an equivalent one but ours has its little tricks ! If I would receive a thousand of demands for the recipe I would maybe reconsider the question yet... A secret recipe should stay secret, transmitted from mothers to daughters in the darkness of kitchen... don't you think ?
Vous allez peut être à présent me maudire mais je ne peux que vous montrer en photo ces délicieux petits gâteaux que nous préparons à la maison pour les fêtes de Noël ou de Pâques! Ils sont slovènes. Une pâte moelleuse se couvre de sauce au chocolat puis se pare de noix de coco en poudre. Délicieux ! Et je n'ai jamais été capable de partager la recette secrète de la famille. Je suis prête à en préparer pour les amis lorsqu'ils m'en réclament mais la recette... Bien sûr, vous pouvez trouver une recette équivalente mais celle de la famille contient des petits secrets qui font toute la différence ! Peut être que si je recevez un millier de demandes ... et encore ! Une recette secrète se doit de rester secrète, non ? Transmise de mères en filles dans l'obscur laboratoire d'une cuisine. Non ?
samedi 15 avril 2006
NORTHERN IRELAND - IRLANDE DU NORD
Saturday 15th April 2006
" Tourists do not know where they have been; travellers do not know where they are going to". ( alas, I don't remember the name of the author ).
I'm leaving for Northern Ireland -impatient to see again my dearest friends, my dear island- so I won't be able to answer to your commentaries until the beginning of May... Yet I have prepared posts to be published during my travel. See you !
" Les touristes ne savent pas où ils sont allés; les voyageurs ne savent pas où ils vont". ( Hélas, je ne me souviens plus du nom de l'auteur ).
Je pars en escapade en Irlande, retrouver ma chère île, mes chers amis aussi je me pourrai pas répondre à vos commentaires avant début mai... Cependant, j'ai préparé la publication de posts durant mon absence. A bientôt !
jeudi 13 avril 2006
CHICORY BLUE CHEESE - GRATIN D'ENDIVES AU FROMAGE BLEU
Thursday 13th April 2006
A recipe ( from the cookbook La cuisine des saisons by Hélène Vincent ) which renews the cooking of chicory. The use of blue cheese covers the insipidness of chicory. The sauce is like a cheese soufflé, mild and not liquid at all.
FOR 4 PEOPLE : 1 kg chicory - 2 tablespoons of cornflour - 6 cl heavy cream - 1 glass of milk - 200 g gorgonzola - salt - pepper
Clean, wash and cook the chicory in a pressure cooker. Strain them well. Put them in an ovenproof dish. Preheat the oven at 180°C. In a plate, mash the blue cheese with a fork. In a bowl mix the cornflour with some milk, add the following milk, cream and cheese. Miw well. Salt and pepper. Pour over the chicory. Bake 15 minutes.
Voici une recette ( extraite de La cuisine des saisons , par Hélène Vincent ) qui renouvelle la préparation des endives. L'utilisation de bleu ôte la fadeur habituelle des endives. Je ne sais pas si c'est du à l'ajout de maïzena, mais on obtient une sauce presque "soufflée", absolument pas liquide et très douce.
POUR 4 PERSONNES : 1 kg d'endives - 2 cuillères à soupe rases de maïzena - 6 cl de crème fraîche - 1 verre de lait - 200 g de gorgonzola ( ou fromage bleu ressemblant, doux et crémeux comme le Saint Agur ou le bleu de Bavière ) - sel - poivre
Laver, nettoyer puis cuire les endives dans un autocuiseur. Bien les égoutter. Les ranger dans un plat à gratin. Préchauffer le four à 180°. Dans une assiette, écraser à la fourchette le gorgonzola. Dans un bol, délayer la maïzena dans un peu de lait, ajouter le reste de lait puis la crème, le fromage. Bien mélanger. saler, poivrer et verser sur les endives. Faire gratiner 15 minutes au four.
dimanche 9 avril 2006
FISH COOKED WITH CARRAWAY SEEDS IN A TINFOIL - PAPILLOTE DE POISSON AU CUMIN
Sunday 9th April 2006
The smell of carraway ! The Orient ! A recipe from a friend, Céline. The presentation in a tinfoil is always spectacular. With the simpliest ingredients you transform the atmosphere of a meal. It revives a childish part of us delighted to open a little surprise full of perfume and color. Do offer a "papillote" to your guests : they'll like it !
PER PERSON : 150 to 200 g of fish fillets ( I like sea bream ) - 200 g frozen vegetables ( any mixture will do :green beans+cauliflower+broccoli+carrot per instance ) - 1 tablespoon fresh cream - 20 g grated cheese - carraway seeds - carraway powder - salt - pepper - baking paper or tinfoil
Cut a large square of baking paper or tinfoil ( about 30 cm ). Put the vegetables on the paper then the fish. Cover with cream, cheese and carraway, salt pepper. You can add as you please other spices or herbs like parsley, basil,... Fold the paper but not too tight. Bake between 30 to 45 minutes at 180°C. That's it !
P.S. : If you want to use fresh vegetables, it's necessary to precook them in boiling water.
L'odeur du cumin ! L'Orient! Voici une recette de Céline, une copine. La présentation d'un plat en papillote est toujours spectaculaire. Avec les ingrédients les plus simples, vous transformez l'ambiance d'un repas. La papillote réveille cette part enfantine en nous-même qui adore découvrir les surprises et ouvrir ce petit cadeau parfumé et coloré. Offrez une papillote à vos invités : ils seront ravis !
PAR PAPILLOTE : 150 à 200 g de filet de poisson ( j'apprécie la dorade ) - 200 g de légumes surgelés ( le mélange est à votre goût : haricots verts+chou fleur+brocoli+carotte par exemple ) - 1 cuillère à soupe de crème fraîche - 20 g de gruyère rapé - des graines de cumin - du cumin en poudre - sel - poivre - papier cuisson
Couper un carré large de papier cuisson ( environ 30 cm de côté ). Déposer les légumes dessus puis le poisson. Couvrir avec la crème et le fromage. Saupoudrer de cumin, sel et poivre. Vous pouvez ajouter les épices et herbes aromatiques qui vous plaisent ( persil, basilic,...). Fermer la papillote sans trop la resserrer. Cuire au four à 180°C entre 30 et 45 minutes. C'est tout !
P.S. : Si vous utilisez des légumes frais, il est nécessaire de les ébouillanter quelques minutes pour les précuire.
samedi 8 avril 2006
SHADOW AND LIGHT - OMBRE ET LUMIERE
Saturday 8 th April 2006
Coucou ! Today my blog is one month old. Let's talk about my passions. Aubrac ! Do you know that French region ? I can't live without going there at least once a year. I need the particular energy that radiates from the landscapes. Its magnetism makes me feel good. At that time of the year, the fields must be white of narcissuses to imitate the whiteness of snow... Today I'm not there yet I can contemplate pictures at least...
One of my dreams is to have a meal at Michel Bras ! http://michel-bras.com. That man is a REAL artist. Have you read his book "Bras-Laguiole-Aubrac-France" ? The dish "Shadow and light"... Some sentences move me to tears because they share a REAL knowledge of Life. Aren't dreams made to be fulfilled ? Well, at the very moment I'm asking myself why I don't make that dream come true. Indeed I could ! So I'm going to save some money and offer myself a week-end in Laguiole. And it will be... in May 2007. Sure, I'm going to talk about it...
Coucou ! Aujourd'hui, voici un mois que j'anime ce blog et j'aimerais parler de l'une de mes passions : l'Aubrac ! Connaissez-vous cette région de France ? Je ne peux vivre sans y aller au moins une fois par an. J'ai besoin de l'énergie forte qui se dégage de ses paysages. Le magnétisme que je ressens me ressource. En ce moment, les champs doivent se couvrir de narcisses pour tenter d'atteindre la blancheur de la neige... Aujourd'hui, je ne suis pas là-bas mais je peux au moins contempler des photos...
L'un de mes rêves est de déjeuner chez Michel Bras ( le créateur du "1000 fois copié" gâteau au chocolat coulant et du plat "Ombre et lumière" )! http://michel-bras.com. Cet homme est pour moi un artiste, au sens véritable de ce mot. Avez-vous lu le livre "Bras-Laguiole-Aubrac-France" ? Certaines phrases m'émeuvent jusqu'aux larmes par la connaissance de la Vie qu'elles expriment. Les rêves ne sont-ils pas faits pour être réalisés ? Tiens, j'ai envie de me donner un an pour économiser et m'offrir un week-end en Aubrac ( avec un repas chez Michel Bras ). Ca y est, c'est décidé ! Ce sera un week-end de mai 2007. Go ! Je vous en reparlerai...
Les pélerins peuvent arriver par cette route...
... pour rejoindre l'église d'Aubrac, sur le chemin de St Jacques de Compostelle...
Le minéral, présence silencieuse-dense-intense ...
Et la lumière du mois de juin...
vendredi 7 avril 2006
MIRABELLE PLUM TART - TARTE GRAND-MERE AUX MIRABELLES
Friday 7th April 2006
Oh yes I know it ! It's not the autumn but springtime. So what's that plum tart recipe ? Well, yesterday, I sent a post on how to prepare pastry for tarts and I realized I had some mirabelle plums in the freezer. I picked them last September so it's about time to eat them. This recipe is my favorite for plums. I had it in the French magazine "Modes et travaux". It's quite an old way to make a tart because it's rich. Nevertheless, it's not heavy. It melts in the mouth. Yum !
250 g pastry ( see previous post ) - 300 g mirabelle plum - 150 g stewed apples - 1 egg - 75 g caster sugar - 25 g butter - cinnamon
Butter a pie plate. Line it with the pastry. Preheat the oven ( 180° ). Spread the stewed apples on the pastry. Sprinkle with cinnamon. Put the stoned plums. Melt the butter in a small saucepan. In another saucepan, carefully heat the sugar with the egg stirring constantly ( Be careful ! The egg mustn't be cooked ! But the sugar must have melted. It takes about 1 or 2 minutes ). Add the melted butter then pour on top of the plums. Bake between 30 to 40 minutes. Cool it down.
Oui, oui, oui, je sais ! Nous ne sommes pas au début de l'automne mais à celui du printemps... Mais alors, pourquoi une tarte aux mirabelles ? Il est trop tôt pour les fraises et je me suis souvenue que j'avais des mirabelles -cueillies en Septembre dernier dans le jardin de ma grand-mère Berta- qui attendaient sagement dans le congélateur d'être dégustées. Voici donc ma tarte préférée de mirabelles. La recette provient d'un ancien numéro de "Modes et travaux". C'est une recette traditionnelle donc assez riche. Cependant, la tarte n'est pas lourde, au contraire elle fond en bouche. Hum !...
250 g de pâte sucrée ( voir post précédent ) ou brisée - 300 g de mirabelles - 150 g de compote - 1 oeuf - 75 g de sucre semoule - 25 g de beurre - cannelle en poudre
Foncer un moule à tarte beurré avec la pâte. Préchauffer le four à 180°. Etaler la compote sur la pâte puis saupoudrer de cannelle. Répartir les mirabelles dénoyautées. Faire fondre le beurre dans une petite casserole. Dans une autre casserole, chauffer très doucement l' oeuf et le sucre en battant énergiquement ( attention ! l'oeuf ne doit pas cuire ! ) jusqu'à ce que le sucre fonde ( cela prend 1 à 2 minutes ). Ajouter le beurre fondu puis verser ce mélange sur les mirabelles. Cuire 30 à 40 minutes. Servir tiède.




