jeudi 16 août 2007
A SIMPLE/BEST DESSERT FOR SUMMER - LE PLUS SIMPLE/MEILLEUR DES DESSERTS POUR L'ETE
Thursday 16th August 2007
La cuisine d'été, nous aimons tous la colorer de simplicité et de liberté. Pas question de passer des heures devant les fourneaux lorsque la baignade, la rando, les feux d'artifice, les amis, les brocantes, la pétanque , le volley, le VTT, etc nous appellent ! Alors voici mon dessert-café-digestif d'été préféré :
We all prefer simplicity and freedom when we cook during summertime. No time to loose in front of the cooker when friends, swimming-pools, petanque, moutainbiking, fireworks, walking, beach volley, etc are waiting for us ! So here is my favourite summer coffee-dessert :
Des heures à l'avance, préparer un café corsé. Le laisser refroidir, le sucrer, le parfumer de bon rhum brun et garder dans le réfrigérateur. Servir de la glace à la vanille maison ou du pâtissier ( important de choisir une glace de qualité, fine et naturelle ! ) accompagnée d'un verre de café glacé que chacun versera sur la glace. Déguster lentement a la cuillère ou avec une paille...
Hours before the meal, make a good pot of coffee. Let cool then add sugar and good rum. Keep refrigerated. Serve nice vanilla ice-cream ( preferably homemade ) with a glass of iced coffee. Each person will pour coffee over the ice-cream, let it melt then drink it slowly using a straw...
mercredi 15 août 2007
AUGUST LOOKS LIKE A PLUM PIE... - AOÛT RESSEMBLE A UNE TARTE AUX PRUNES...
Wednesday 15th August 2007
A la maison, le plat qui évoque le mieux le mois d'Août, au coeur de l'été, est la tarte aux prunes de notre verger : celle aux reines-claudes ( la photo ) précède celle aux mirabelles.
C'est simple : vous vous réveillez le matin et après le petit-déjeuner, vous prenez le panier en osier, vous savez ce petit panier sans date qui trouve résidence dans la cabane du jardin en attendant d'accueillir les récoltes du verger. Vous allez donc dans le verger et vous ramassez un petit kilo de prunes ( vous avez le droit d'en déguster quelques unes, jaunes, translucides, fondantes, tièdes de soleil, juteuses )...
Plum pie is the treat we prefer in August : at the start of the month we use greengages from our orchard soon followed by mirabelles, small yellow-purple sweet-sour balls.
Well, that's simple : one morning, you wake up and after breakfast, you decide to get the old wicker basket; you know that old basket which stays in the garden shed waiting for harvest time. So you go to the orchard and pick up about one kilo of greengages ( you are allowed to taste some, yellow, translucent, melting, lukewarm from the sunshine, juicy )...
De retour dans la cuisine, vous sortez le rouleau de pâte feuilletée qui repose dans le frigidaire ( indispensable en été ! Toujours avoir de la pâte feuilletée dans son frigidaire pour honorer les visites impromptues d'une tarte aux fruits de saison ) et, délicatement, vous chemisez un plat à tarte. Piquez la pâte avec les dents d'une fourchette. Saupoudrez d'un voile de fine semoule qui absorbera le jus abondant des prunes et agrémentera la dégustation de la tarte de ses petits grains gorgés de sucre (on peut préférer un mélange oeufs-crème-poudre d'amandes mais à mes yeux ou plutôt à mes papilles, rien ne vaut la semoule ). Ouvrez les prunes pour ôter le noyau et couchez-les ouvertes, peau sur la semoule. Saupoudrez généreusement de sucre. Mettez une demi-heure au four à 180-200° C. Laissez tièdir avant de saupoudrer de sucre glace et dégustez. Bonheur magique garantie !
Back to the kitchen, you take a roll of flaky pastry in the fridge ( never forget to have a roll of flaky pastry in the fridge during summertime to treat your unexpected guests with a fruit pie ! ). You cover a pie dish with the pastry and mark it with the prongs of a fork. Sprinkle a veil of fine semolina which will soak up the copious plum juice during the baking and offer a delightful slice of sugared fine seeds ( you can prefer a mixture of egg-cream-almond flour but to my taste nothing compares to semolina ). Open the plums and take away the stone. Put them peel on the semolina. Generously sprinkle with sugar. Bake half an hour at 180-200° C. When it's lukewarm or cold, sprinkle with icing sugar. Taste it. A guaranteed delight !
dimanche 3 juin 2007
MOCHA CAKE - MOKA AU CAFE, soyons classique aujourd'hui
Sunday 3rd June 2007
En cuisine, les classiques sont incontournables pour retrouver des plaisirs oubliés lorsque le palais se lasse des créations : verrines, mousses, espuma et compagnies. Aujourd'hui, je vous livre la recette de la crème au beurre, celle que j'utilise depuis toujours. Elle n'a rien à voir avec celle que l'on trouve en pâtisserie et qui m'écoeure tellement que je la soupçonne de contenir une quantité non contrôlée de conservateurs. Rien de mieux que la crème au beurre maison. Préparez une génoise, étalez la crème, couvrez d'amandes effilées grillées. Une nouvelle fois je vous propose une recette accessible.
P.S. : dîtes-moi pourquoi il faut se rendre dans le nord de la France, dans le Pas-de-Calais plus précisément, pour déguster les meilleurs moka au café et boire du bon café ? J'en garde un souvenir ému; il n'y a pas de doute, les ch'timis sont forts en "café"...
LA CREME AU BEURRE : 250 g de beurre mou - 3 oeufs - 125 g de sucre en poudre - de l'extrait de vanille ou de café pour parfumer
A classical French cake prepared with an homemade butter cream. It may sound old-fashioned yet do you know something better than homemade cakes ?
BUTTER CREAM : 250 g soft unsalted butter - 3 eggs - 125 g caster sugar - some vanilla or coffee extract
Dans une casserole, battre les oeufs. Ajouter le sucre et le faire fondre sur feu extrèmement doux ( pour ne pas cuire les oeufs ) en tournant sans cesse.
Beat the eggs in a saucepan. Add sugar and constantly stir under a very very low heat to melt sugar ( do not cook the eggs ! Be careful ! ).
Battre le beurre.
Mix butter.
Ajouter le mélange refroidi oeufs-sucre, peu à peu, presque cuillerée par cuillerée.
Add the cold mixture eggs-sugar little by little.
Quand tout le mélange est incorporé, ajouter...
Then add...
... l'extrait de parfum.
... the extract.
Préparer une génoise avec 4 oeufs ( voire recette de la génoise slovène déjà donnée ).
Prepare a sponge cake with 4 eggs ( use the Slovenian recipe previously given ).
Couper la génoise en deux. Garnir la première génoise avec la moitié de la crème. Recouvrir avec l'autre moitié de la génoise. Répartir le reste de la crème sur tout le gâteau. VARIANTES : soit préparer un café fort parfumé de rhum brun et mouiller la génoise avant de déposer la crème soit déposer une fine couche de nutella avant la crème au beurre. ( oui : nutella + beurre = possible ! ).
Cut the sponge cake into two parts. Cover one half with half butter cream ( before, you can cover with coffee and rum or with nutella ). Cover with the other half of cake. Cover the whole cake with butter cream.
Faire griller des amandes effilées dans le four ou dans une poêle. Les faire refroidir avant de les déposer sur toute la surface du gâteau. Mettre au frais quelques heures avant de déguster.
Toast some almonds in the oven or in a frying pan. Let them cool then cover the whole cake.
Nous aimons décorer le moka de quelques violettes en sucre ( le petit côté suranné et classique ).
We like to decorate the cake with candied violets ( for the old-fashioned touch ! )
samedi 2 juin 2007
TARTE BRESSANE A LA CREME
Saturday 2nd June 2007
Hier, je vous ai posé une devinette à partir d'une photo en gros plan. Prenons du recul. Il s'agit de la tarte bressane à la crème, spécialité régionale, qui se cuit normalement dans un four à bois. Sur un fond de pâte briochée on dépose de la bonne crème fraîche bien épaisse de la Bresse. On saupoudre copieusement de sucre, on cuit et on déguste dans la journée !
Avec l'approche de l'été, les fêtes du four se préparent et attention, "ça va y aller" dans les villages de l'Ain, les fours qui servaient à cuire les pains du village vont être allumés, vont "carburer" et sortir des centaines de tartes bressanes au sucre, à la crème, à la praline. Si vous voulez goûter, la seule solution est de venir faire un p'tit tour par ici cet été...
dimanche 27 mai 2007
ABSOLUTE CHOCOLATE : the Blanville cake - CHOCOLAT ABSOLU : le gâteau Blanville
Sunday 27th May 2007
" Jehan, il faut suivre ton destin. Va chanter devant le roi. Va verser la poésie de ton âme au coeur des hommes. Quand , de province en province, tu auras parcouru le royaume, tu verras alors combien plus doux encore te paraîtra le retour à la cabane de ton père" LE JONGLEUR A L'ETOILE , P. J. Bonzon.
Pour conclure le menu d'aujourd'hui, je convoque l'EMOTION !
J'ai la chance d'avoir retrouvé dans un grenier LE livre de mon enfance, celui qui m'a fait rêver et que j'avais oublié ! Quelle émotion de le retrouver ! J'en ai eu des hauts le coeur... C'est un livre de la bibliothèque rose publié en 1972; j'avais alors huit ans... L'action se déroule au Moyen-Age ( l'époque historique que je préfère entre toutes ). Le héros est un jeune troubadour qui va de château en château en s'accompagnant de sa vielle. Je remarque que je porte en tant que porte-bonheur un pendentif en forme d' étoile argentée depuis des années : est-ce l'étoile du jongleur ? Bien sûr, je vais relire ce livre pour tenter de retrouver un peu de la petite fille que j'étais et de sa pureté d'enfant, de ce qui l'a captivé...
Alors, pour accompagner cette émotion nostalgique, j'ai choisi une recette pour les enfants et les grands enfants : un gâteau au chocolat ! Cuit lentement, ce n'est ni un fondant, ni un flan, ni une marquise; sa texture est unique ! Ce gâteau, inventé par le comte François de Vogüé, est une recette familiale transmise par le vicomte de la Panouse à un magazine français. Il est conseillé d'utiliser uniquement des casseroles en cuivre. C'est une cuisine de château !
250 g de beurre - 250 g de chocolat à cuisiner - 250 g de sucre - 4 oeufs - 4 cuillères à soupe de farine
250 g butter - 250 g dark chocolate - 250 g sugar - 4 eggs - 4 tablespoons of flour
Dans une casserole ( de préférence en cuivre ) faire fondre au bain-marie le chocolat avec le beurre et le sucre.
Melt in a bain-marie chocolate, sugar and butter.
Mélanger de temps en temps.
Mix from time to time.
Dans une terrine, battre les oeufs avec la farine puis ...
In a salad bowl, beat eggs and flour then...
... ajouter le contenu fondu de la casserole.
... add the melted mixture.
Bien mélanger.
Mix well.
Entourer un moule à charlotte bien beurré de papier cuisson. Penser à déposer un cercle de papier sur le fond également pour faciliter le démoulage.
Cover a buttered cake tin with paper. Don't forget the bottom tu turn the cake out more easily.
Verser dans un moule à charlotte. Cuire au bain-marie à 150°C pendant deux heures environ.
Pour the mixture in the cake tin. Bake at 150°C in a bain-marie for about two hours.
Laisser refroidir puis démouler.
Let cool then turn out.
Laisser reposer 24 heures avant de déguster.
Don't eat before 24 hours.
dimanche 20 mai 2007
FRESH FRUIT "TOURON" TERRINE - TERRINE DE TOURON AUX FRUITS FRAIS
Sunday 20th May 2007
J'ai toujours adoré les fruits. Mon dessert préféré parmi tous. Enfant, je ne pouvais pas avaler la moindre bouchée de gâteau ou de biscuit; trop sucré pour moi. Le sucre des fruits me contentait quoique je n'ignorais pas celui des dragées ( mais seulement les "princesses avola" parce que justement leur pellicule de sucre était fine et l'amande de Sicile fabuleuse en goût ), de la nougatine et de la pâte d'amande ( ma folie d'alors ! ). Alors vous comprendrez que je ne peux résister à ce dessert qui correspond si bien à mes goûts !
Fruits et amandes : ce touron ou pâte d'amandes extra-fraîche, sans cuisson, se prépare en un tour de main, la veille du jour où il est servi. Il est délicat en saveurs et se prépare avec les fruits de saison, aussi bien l'hiver que l'été bien que je préfère le déguster à la belle saison pour la fraîcheur qu'il apporte à la fin d'un repas. Riche, il se sert en petites portions pour mieux l'apprécier, ce qui en fait, du coup, un dessert économique. Cette recette a été communiquée pour le magazine "Saveurs" par le chef Benoît Sarthou de la "Taverne Basque".
POUR 6 PERSONNES : 100 g d'amandes blanches en poudre - 40 g de beurre mou - 50 g de sucre - 3 cl de crème fraîche épaisse - des fruits frais - un coulis de fruits rouges - des feuilles de menthe fraîche
I've always been crazy about fruits. My favorite dessert ever. I'm also a fan of "dragée", sugared almonds ( well, only the "Princess Avola" because the slice of sugar is thin and the almond comes from Sicily which means high quality almonds ). So you will understand why this "touron" satisfies my tastes ! Fruits and almonds !
That dessert is indeed an extra-fresh almond paste. You don't need to bake it and it is rapidly prepared the day before. Choose the season fruits. It's a fresh dessert so I prefer to eat during springtime or summertime. Rich, it's important to serve small portions to appreciate its delicate flavours. Then it's quite economic too ! It was created by the French chef Benoît Sarthou for a Basque country ( south-west of France ) restaurant. Enjoy !
FOR 6 PEOPLE : 100 g grounded almonds - 40 g soft unsalted butter - 50 g caster sugar - 3 cl thick fresh cream - fresh fruits - raspberry or red berries sauce - a few fresh mint leaves
Mixer le beurre et le sucre ...
Mix sugar and butter until ...
...jusqu'à ce que le mélange blanchisse et mousse.
...white and frothy.
Ajouter la poudre d'amandes et la crème.
Add the almonds et the cream.
Vous obtenez une pâte bien homogène.
You get an homogenous cream.
Dans une terrine, coucher du film alimentaire et déposer la moitié de la pâte.
Cover a dish with cling film and put half the cream.
Peler puis couper en morceaux les fruits ( ici banane, mangue, fraise et kiwi ). En recouvrir la pâte.
Peel and cut into chunks the fruits ( here you've got banana, mango, strawberry and kiwi )and cover the cream.
Terminer par la seconde moitié de pâte, bien tasser et fermer hermétiquement avec du film alimentaire. Mettre au réfrigérateur pendant au moins 12 heures.
To finish, cover with the other half of cream. Press well. Carefully cover with cling film. Leave in the fridge for at least 12 hours.
Sur la photo, j'ai mixé des fraises avec du sucre glace et un demi jus d'orange pour obtenir un coulis frais.
Here, I mixed strawberry, half an orange juice and some icing sugar to get a fresh coulis.
Pour servir, couper une fine tranche de touron, garnir avec du coulis et décorer de feuilles de menthe et de sucre glace.
To serve, cut a thin slice of "touron", decorate with coulis et mint leaves as well as some icing sugar.
dimanche 13 mai 2007
CHESTNUT PUREE MARBLE CAKE - MARBRE A LA CREME DE MARRON
Sunday 13th May 2007
Voici l'un des gâteaux "agneau de Pâques"que nous avons préparé pour l'offrir à Eva, Julie et Charlotte, les petites cousines. Un moule en forme d'agneau (acheté en Alsace mais cela doit se trouver sur l'internet ),la recette approuvée -issue d'un paquet de fécule Tipiak- d'un gâteau marbré et moelleux qui offre la surprise de bouchées entières de crème de marron , deux clous de girofle pour créer les yeux, un ruban autour du cou, une paille de papier vert et jaune, des oeufs durs colorés, d'autres en chocolat et tout de suite, c'est MAGIQUE ! Les yeux des enfants s'écarquillent ! Quel bonheur de leur faire plaisir ainsi...
90 g de beurre - 3 oeufs - 180 g de sucre en poudre - 4 cl de lait - 90 g de farine - 90 g de fécule de pomme de terre - 1 sachet de levure chimique - 1 pincée de sel - 80 à 100 g de crème de marron - 1 sachet de sucre vanillé
Here is one of the Easter cakes we baked for Eva, Julie and Charlotte; our young cousins. A lamb-shaped mould, the recommended recipe of a moist cake which offers surprising bites of plain chestnut purée, two cloves to imitate the eyes, a ribbon around the neck, some green and yellow straw, coloured hard-boiled eggs, chocolate eggs and, at once, it's MAGIC ! The children's eyes are wide open ! It's such a simple happiness to please them...
90 g butter - 3 eggs - 180 g caster sugar - 4 cl milk - 90 g flour - 90 g potato flour - 10 g baking powder - 10 g vanilla sugar - 1 pinch of salt - 80 to 100 g sweetened chestnut purée
Mais qui a mangé le postérieur de l'agneau ? Who has eaten the bottom of the lamb ?
Préchauffer le four à 180°C, th 6. Faire fondre le beurre dans une casserole. Laisser refroidir. Dans un saladier, battre les jaunes d'oeufs avec le sucre jusqu'à ce que le mélange blanchisse. Ajouter en mélangeant le beurre fondu, le lait, la farine, la fécule, le sucre vanillé et la levure. Monter les blancs en neige avec la pincée de sel. Incorporer délicatement les blancs à la pâte. Beurrer le moule ( à défaut de celui en forme d'agneau, prendre un moule à cake ) et verser la moitié de la pâte. Couvrir de crème de marron. Recouvrir avec le reste de pâte. Cuire 45 minutes. Laisser refroidir avant de démouler. Saupoudrer de sucre glace.
Preheat the oven at 180°C, th 6. Melt butter in a saucepan and let it cool. In a big bowl, beat sugar with egg yolks until it becomes white. Add melted butter, milk, flour, potato flour, baking powder and vanilla sugar. Stir well. Whip the egg whites with the pinch of salt until stiff. Slowly stir into the mixture. Butter a mould. Pour half of the mixture. Cover with the chestnut purée. Cover with the other half of the mixture. Bake for about 45 minutes. Allow to cool before turning out on a dish. Dust with icing sugar.
dimanche 25 mars 2007
CREAM OF HAZELNUT CAKE - GATEAU "NUTELLA LAND"
Sunday 25th March 2007
Nous sommes tous gens du voyage. Et ce voyage est la vie. Nous traversons l'un après l'autre des pays où les perspectives et les aventures ne se comparent pas entre elles, où change jusqu'à la perception que nous avons des êtres, des choses, du temps et de l'espace. Ces pays ont leurs villes, leurs campagnes, leurs monts et leurs mers - et les cols vertigineux qui les séparent en font des territoires autonomes dont l'exploration successive constitue l'existence humaine. Cette traversée, nous ne l'effectuons pas seuls, mais, bon gré mal gré, avec la caravane de la génération avec laquelle nous nous sommes mis en marche... Une révélation guette celui qui avance le coeur et les yeux ouverts -sans précipitation et tant qu'il se peut sans regret. Après s'être vu dépouillé en chemin de ce qu'il avait un temps possédé, le voilà bientôt, à sa grande surprise, comblé d'autres biens dont il ne soupçonnait pas, jusqu'alors, ni l'existence ni le prix. Il apprend -et sa reconnaissance alors n'a pas de bornes- que rien ne lui est ôté en cours d'existence, sans qu'autre chose d'aussi précieux ne lui soit donné en contrepartie... CHRISTIANE SINGER, Les ages de la vie.
C'est beau, non, ces mots ? Réconfortant, non ? Juste, non ? Ils appartiennent aux premières pages de l'ouvrage de Christiane Singer. Je vous souhaite de vite ouvrir ces pages. De plus en plus souvent, je pense que la vie est une belle aventure à tenter ! Je me surprends à ne plus la fuir autant qu'auparavant. Papa, Pierrot, Rolland, Nathalie, Nathalie J., Corinne, Isabelle, Sylvie : surtout dans l'épreuve, tentez de suivre sa route...
Terminons par une note douce : Cette semaine, je vous ai envoyé deux billets "clin d'oeil" tandis que je préparais ce dessert : le gâteau "nutella-land". Si la combination des ingrédients principaux semblent riches; à la dégustation, ce gâteau est vraiment léger, doux, tendre...
une génoise parfumée de cacao amer et préparée avec 3 oeufs ( voir la recette donnée précédemment sur http://sundaylunchbourg.canalblog.com/archives/2006/09/17/index.html) -un pot de nutella ( 220 g ) - 25 cl de crème fraiche liquide - un peu de rhum - du chocolat à cuire
During the week I sent two posts on the preparation of that cake and I promised to reveal how to create a ribbon of chocolate in order to decorate a cake. The trick is simple once you know it : so here we are :
one chocolate sponge cake flavoured with bitter cocoa powder and prepared with 3 eggs ( use the recipe previously given http://sundaylunchbourg.canalblog.com/archives/2006/09/17/index.html ) - nutella paste ( 220 g ) - 25 cl liquid cream - some rum - some dark chocolate
Here is your sponge cake, cool down. I add some bitter cocoa powder at the same time as the flour when I prepare the sponge cake so it's coloured and flavoured. I usually prepare the sponge cake the day before.
Voici la génoise refroidie. Quand je prépare la génoise, en général la veille, j'ajoute du cacao amer en poudre en même temps que la farine afin d'obtenir une génoise parfumée et colorée de cacao.
Cut the sponge cake into two parts. If you like it, you can sprinkle some rum on one side ( the bottom one ).
Couper la génoise en deux. Si vous appréciez, vous pouvez parfumer d'un peu de rhum la moitié inférieure de la génoise.
Leave the cream a quarter of an hour in the freezer then beat it : you will soon get whipped cream !
Mettre la crème fraiche un quart d'heure dans le congélateur puis la battre : vous obtiendrez vite une crème chantilly !
Slowly add the nutella paste.
Ajouter avec précaution le nutella.
Spread half of the cream on the bottom side of the sponge cake. Cover with the other sponge cake.
Etaler la moitié de la crème sur la motié inférieure de la génoise. Couvrir avec l'autre moitié.
Spread the other half of the cream at the top of the cake. Put in the fridge. For a more professional "look", regularly cut the sides of the cake when it's covered with cream...
Etaler le reste de la crème sur le dessus du gâteau. Mettre au frais. Pour un côté plus professionnel, il est bon de couper les bords du gâteau une fois qu'il est recouvert de crème...
Melt some dark chocolate in a bain-marie.
Faire fondre du chocolat au bain-marie.
Cut enough stripes of foil paper to circle the cake. Fold the paper to get thick stripes.
Couper des bandes de papier alu, assez pour faire le tour du gâteau. Plier le papier pour obtenir des bandes de double épaisseur.
Spread some chocolate, thinely, on all the length of the stripes.
Etaler assez finement du chocolat sur toute la longueur des bandes. 
"Stick" immediately the stripes around the cake and put it in the fridge until the chocolate has cool down.
Sortir le gâteau du frigidaire et, immédiatement, "coller" les bandes autour du gâteau. Remettre au frais jusqu'à ce que le chocolat ait refroidi et figé.
Take carefully away the foil paper. Oter précautionneusement le papier alu.
Sprinkle with icing sugar.
Saupoudrer de sucre glace avant de servir.
You can decorate with some hazelnuts and mint leaves.
Vous pouvez décorer avec des noisettes et des feuilles de menthe par exemple.
dimanche 18 mars 2007
STRAWBERRY SHORTCAKES - SHORTCAKES A LA FRAISE
Sunday 18th March 2007
Cette semaine de travail fut marquée par le Printemps des Poètes dont le thème pour 2007 est " Lettera amorosa". Je suis d'ailleurs, en ce moment même, oui pendant le weekend, en train de monter des films qui mettent en scène une anthologie de la poésie française sur le thème de l'amour. Ce travail, passionnant même s'il consomme une grande partie de mon temps libre, m'a conduit à découvrir à la médiathèque de la ville un disque extraordinaire. Je suis enchantée par l'écoute de "Aux marches du palais, romances et complaintes de la France d'autrefois" des musiciens du Poème Harmonique et de Vincent Dumestre. Vielle à archet, viole, cornet à bouquin, cornemuse, tambourin, citole, théorbe,etc font renaître ces chansons qui nous habitent depuis toujours. Une chanson en particulier me bouleverse. Il s'agit de "le Roi a fait battre tambour" que je redécouvre. C'est poignant !
" Quand le Roi entra dans la cour pour saluer ces dames, la première qu'il salua lui a ravi son âme. Le Roi demanda au marquis : - A qui est cette dame ? Le marquis a répondu : - Sire roi, c'est ma femme. -Marquis, t'es plus heureux qu'un roi d'avoir femme si belle..."
Bon, maintenant que je n'ai pas pu m'empêcher de présenter ce disque à entendre, comment faire la transition avec le dessert du jour ? Quel est le lien entre ces chansons de la tradition française et la divine combinaison si britannique de la fraise et de la crème fraîche ( savez-vous que l'on sert des fraises avec de la crème fraiche dans les coulisses de Wimbledon ) ? ... Ce dessert ( paru dans le Modes & travaux de septembre 2003 ) saura peut être ravir votre âme comme la marquise a ravi celui du roi...
230 g de farine - 1/2 cuillère à café de sel - 1 cuillère à soupe de levure chimique - 6 cuillères à soupe de sucre - 120 g de beurre congelé - 1 gros oeuf - 12 cl de crème fleurette - 300 g de fraises - 25 cl de crème chantilly ou fraîche
This week I worked on poetry because this month is called in France "Printemps des poètes" ( Springtime for poets ). Each year, a theme is chosen, "Lettera amorosa" ( love letters ) is the one for 2007. At the very moment, I am editing films on a chronology of French love poetry. It's exciting even if time-consuming ! That brought me to the discovery of an album of French very old songs. They are so moving. One tells the story of a king whose heart was stolen by a marquise. Does that great traditional British dessert, that wonderful combination of cream and strawberry steal your heart too ?
230 g flour - 1/2 teaspoon salt - 1 tablespoon baking powder - 6 tablespoons sugar - 120 g frozen butter - 1 big egg - 12 cl liquid cream - 300 g strawberry - 25 cl whipped cream or fresh cream
Preheat the oven at 220°C. Beat the egg with the liquid cream ( keep some egg white ).
Préchauffer le four à 220°C. Fouetter l'oeuf et la crème ( garder à part un peu de blanc d'oeuf ).
Mix flour, salt, baking powder and 3 tablespoons of sugar. Grate the butter at the top.
Mélanger la farine, le sel, la levure et 3 cuillères à soupe de sucre. Râper le beurre congelé sur le tout.
Slowly add the mixture egg-cream. you don't have to use all of the mixture in order to get a soft and homogeneous dough.
Incorporer, peu à peu, le mélange oeuf-crème. Il ne sera peut être pas nécessaire de tout ajouter pour obtenir une pâte souple et homogène.
Spread the dough on a floured board ( one centimetre thick ). Cut circles of 6 cm diametre.
Mettre la pâte en boule. La poser sur un plan fariné, étaler au rouleau sur un centimètre d'épaisseur. Découper des disques de pâte avec des emporte-pièces( ou avec un verre comme sur la photo ) de 6 cm de diamètre.
Put the circles on a baking tray covered with greaseproof paper.
Disposer les cercles sur une plaque à pâtisserie garnie de papier sulfurisé.
Brush with what's left of the egg white.
Badigeonner avec le blanc d'oeuf mis de côté.
Sprinkle the top with two tablespoons of sugar.
Saupoudrer avec deux cuillères à soupe de sucre.
Bake 15 minutes.
Cuire 15 minutes.
Let become lukewarm then cut in two parts.
Laisser tiédir sur une grille puis ouvrir en deux dans l'épaisseur.
Mash half of the strawberries and mix with one tablespoon of sugar. Cover the halves of shortcakes.
Ecraser la moitié des fraises avec une cuillère à soupe de sucre. Repartir sur les moitiés de shortcakes.
Cover with the other minced starwberries.
Couvrir avec le reste des fraises émincées.
Cover with cream, put the lid on. Eat at once.
Couvrir de crème, poser le couvercle des shortcakes. Servir de suite !
dimanche 11 mars 2007
DESSERT : 1001 NIGHTS GINGERBREAD CREAM - CREME 1001 NUITS AU PAIN D'EPICE
Sunday 11th March 2007
Well, I tasted it and... I received such a smooth carress, I lived the 1001 Nights, I was speechless. I will not forget that inimitable taste of sweet caramel !
Before meeting you again next Sunday for a Sunday brunch nicknamed " I LIKE HEARING THE THRILL OF BACON IN THE FRYING PAN", I would like to share with you these words by Molière :
"Love is a great master. What we have never been, it is teaching us to be".
200 to 300 g gingerbread - 1 tablespoon of honey - 40 cl of liquid cream - 25 cl milk - 2 egg yolks - 1 vanilla pod
Porter à ébullition le lait, la crème et la vanille. Laisser infuser quelques minutes.
Bring to the boil milk, cream and vanilla. let rest for a few minutes.
Dans un bol, mélanger miel et jaunes d'oeufs.
In a bowl, mix honey and yolks.
Ajouter le lait chaud. Mélanger puis remettre sous un feu doux.
Add the warm milk. Mix well and put under a soft heat.
Faire épaissir la crème sans cesser de mélanger.
Mix until it has thickened.
Emietter soigneusement le pain d 'épices dans un saladier. Verser la crème bouillante et travailler jusqu'à complète homogénéité.
Carefully crumble gingerbread in a salad bowl. Pour the warm cream and blend until it is homogeneous.
Si la crème est trop épaisse, on peut ajouter un peu de crème liquide. Déguster froid, seule ou accompagnée d'une salade de fruits secs au thé ( abricots, pruneaux, raisins secs ).
If it is too thick, you can add a little cream. Eat cold by itself or with a salad of dried fruits soaked in tea ( apricots, prunes, raisins ).
J'ai testé cette crème ( recette de Véronique Lopez y Cabello publiée dans l'article "De la coupe aux lèvres" du magazine Points de vue-Images du monde ) parce qu'elle recevait tant et tant d'éloges : douce comme une caresse... Shéhérazade en resterait muette... à elle seule, elle vaut les mille et Une Nuits...
J'ai testé et... j'ai été caressée, je suis restée muette, j'ai vécu les 1001 Nuits. Je n'oublierai pas ce délicieux goût de caramel doux !
Avant de vous quitter pour vous donner rendez-vous dimanche prochain pour un brunch dominical sous le thème "J'AIME ENTENDRE LE LARD FRISSONNER DANS LA POELE", je voudrais partager cette phrase de Molière :
" Il le faut avouer, l'amour est un grand maître. Ce qu'on ne fut jamais, il vous enseigne à l'être".
200 à 300 g de pain d'épices - 1 cuillère à soupe de miel - 40 cl de crème fraîche liquide - 25 cl de lait - 2 jaunes d'oeufs - 1 gousse de vanille
I cooked that cream ( recipe given in the French magazine Points de vue-Images du monde ) because it was said to be as smooth as a carress... worth in itself the One Thousand and One Nights... Sheherazade herself would have been speechless tasting it...










































































